ИГОРЬ ЕВЕЛЕВ
ИЕГУДА МИХАЙ
НЕОБДУМАННЫЙ МИР
Иегуда Амихай прочёл это стихотворение в 1994 году во время церемонии в Осло, когда Ицхак Рабин, Шимон Перес и ... Ясир Арафат были награждены Нобелевской Премией за укрепление Мира.
Не мир перемирий, которые временны,
ни волк, ни овца, что участвуют в зрелище,
скорее, восторженность сердца потеряна,
и мы от усталости ищем убежище.
Я знаю, что знаю секреты убийства,
и с знанием этим я сделался старым,
а сын мой придумал пластмассовый выстрел,
моргает глазами и требует маму.
А мир бессловесный, как-будто случайный,
в том мире нет грохота, шума и звонов,
нет стука от гербовых важных печатей,
и меч на орало не был перекован.
Пусть мир будет лёгким, почти невесомым,
как белая в волнах ленивая пена.
Лечение ран? – Кто излечится словом?
(ведь стоны сирот в череде поколений).
Но пусть же никто не вручит незаметно
потомкам невинным беду – эстафету.
И пусть, будто диких цветов эликсир,
прольётся на нас необдуманый мир.
DON GRAY
ПАДАЮЩИЙ ЧЕЛОВЕК. НЬЮ-ЙОРК СИТИ
Я прыгну с высоты семидесятого,
Я буду жив ещё секунд десяток,
Я с пользой время проведу в полёте:
Я буду думать о моей работе,
мечтать о крыльях, и смотреть на крыши,
беседовать о многом со Всевышним,
молиться, что внизу натянут тент.
Как будто коршун, настигая цель,
услышу чётко свой последний крик
с ругательством, к которому привык.
И от стоянки, взвизгнув от тоски,
сорвётся, чтобы взять меня, такси.
Умру ли я до сводки новостей?
Услышу ль ломку собственных костей?
Посмею ль запятнать кровавой кашей
бок лимузина чёрный и блестящий?
Предстану ль я в таком ужасном виде
толпам зевак, как мёртвый бык в корриде?
Простите мне вторженье в суету,
где сеть долгов задушит в вас мечту,
и из сети не вырваться – из плена,
где вам привычна женская измена.
Немой, с кусками челюсти во рту
я не посмею перейти черту:
растоптан и распят, я – мёртвый раб.
А вам сегодня некто вставил кляп,
вы – в суете, с надменностью в избытке,
вам много дней нанизывать на нитку,
неведом вам сей честный шаг – «нырнуть»,
иллюзия – ваш безопасный путь,
вам недоступны ни полёт раба,
ни горькая (с падением) судьба.
Я рухну неуклюже и неровно,
из собачонки сделав мягкий коврик,
испортив шляпку из чудесной ткани.
Размахивая в ярости руками,
я буду воздух бить ладонью злой,
чтобы застыть в полметре над землёй,
а после взвиться – взвиться ввысь опять,
зажав рыбёшку накрепко в когтях.
Прерву ли я оркестров торжество,
когда они звучат на-Рождество?
И стану ль, как поломка светофора,
причиною дорожного затора,
могильным холмиком, или останком плоти,
к которой вы беспечно подойдёте,
стараясь место осмотреть старательно?
Так для туристов достопримечательность –
дом, и квартал, где Lennon был убит...
А повар-шеф с экрана всё твердит,
что соус лучше в баночке хранить,
а мясо нужно бросить и отбить...
Так сколько ж времени в падении осталось,
Чтоб поболтать и поразмыслить малость?
Не так уж много. Эй, постой-постой,
Я приближаюсь к чёрной мостовой,
Три флага над отелем... топот ног...
Душистый тёплый запах хлеба... Бог.
JAMES REISS
МОИМ ДОРЧЕРЯМ В НЬЮ-ЙОРКЕ
Какие улицы, какие лихачи
и по каким мостам к подножьям зданий
несут моих любимых дочерей,
взволнованных в предчувствии свиданий?
И кто там где-то соблазняет их
огнём витрин, там в лабиринтах улиц?
Какие удовольствия и звуки
их увлекут войти туда сутулясь?
Каких свобод разгул и торжества
укажут верный путь на перекрёстках?
Какой маршрут девчонки изберут –
вчера ещё девчонки и подростки?
Здесь скоро полночь, доченьки мои.
Я думаю о вас в моей бессоннице,
А ваши будущие дети в вас внутри,
И вам о них когда-то беспокоиться.
О тех младенцах, тех, что вам зачать
с моими неизвестными зятьями,
Которые по улицам в такси
уже летят к грядущим встречам с вами.
О, я не сплю, я думаю о вас,
ненужный вам ни словом, ни советом,
Но я молюсь, чтоб Б-г вам счастья дал,
и тысячи безоблачных рассветов...