ГЕРМАН ГУРЕВИЧ

(Перевод с английского)

 

Д. Г. БАЙРОН

Из еврейских мелодий

 

IF THAT HIGH WORLD

 

Когда тот высший мир нам возвратит

      Томление любви без меры,

И чьё-то сердце нас благословит,

      И чудный взор исполнит веры -

 

Как тих привет из недоступной сферы!

      Как сладок миг, что смертию отмечен!

Все страхи вдруг исчезнут, и химеры,

      Растаявши в лучах твоих - О, Вечность!

 

Так быть должно, и мы не будем

      Дрожать над бездной, ужас затая,

Молить о неизбежном чуде,

      Цепляясь за перила Бытия.

 

Чего нам ждать? Забвения струя

      Прольёт покой в истерзанное сердце,

И каждая душа узрит края

      Безоблачно безмолвного Бессмертья.

 

A SPIRIT PASSED BEFORE ME

 

Видение проходит предо мной,

Как лик суровый Вечности седой.

Глубокий сон упал как покрывало,

Всё замерло в восторге небывалом -

Окаменела плоть и каждый волос,

А сверху вопрошал могучий голос:    

 

- Ты справедливей Бога? Или чище

Того, кто грязь и в ангелах отыщет?

Из глины сотворен, живёшь в дерьме,

Моль над тобой парит. И ты перечишь мне?

Больной слепец, ты затыкаешь уши

И к мудрости постыдно равнодушен.

 

П. Б. ШЕЛЛИ

 

ДОБРОЙ  НОЧИ

 

Good night? О, нет! Скажи по чести,

Зачем меня ты гонишь прочь?

Вот если б нам остаться вместе,

Тогда была бы доброй ночь.

 

И если даже в сновиденье

Со мной ты будешь до утра,

Я не скажу при пробужденье,

Что эта ночь была добра.

 

Сердцам, что связаны незримо

И бьются заодно, - признай –

Та ночь добра, когда любимой

Не нужно говорить: good night.

 

                                            К...

I

То слово я слышу так часто,

Что смысла уже не пойму.

То чувство нам лжёт ежечасно,

И ты не поверишь ему.

 

Желанье с Надеждою схожи,

Так просто запутаться в них,

И жалость твоя мне дороже

Сочувствия всех остальных.

 

II

Не ведаю я, что зовется

Любовью у нас на Земле,

И сердце, куда оно рвётся,

Зачем оно бьётся во мне?

 

Чего я ищу на дорогах,

В горах и долинах – везде,

Зачем поклоняюсь далёкой

От наших печалей звезде?

 

ДЖ. КИТС

 

СОНЕТ ФАННИ

 

Молю тебя о жалости-любви,

Любви, что не измучает надеждой,

О чистой и возвышенной любви,

Единственной, бесхитростной и нежной.

 

О, подари мне всю себя, молю, -

И сердца доброту, и глаз твоих сиянье,

И миллионы поцелуев, и твою

Божественную грудь, и каждое дыханье.

 

Всю душу мне отдай. И тело тоже,

Всё до конца, иначе я умру

Иль жить останусь жалким и ничтожным,

Забыв любви волшебную игру,

 

Утратив жизни цель и разум,

Оглохнув и ослепнув разом.

 

ЧАРЛЬЗ КИНГСЛИ

 

ЮНОСТЬ И СТАРОСТЬ

 

Когда белый свет так прекрасен и юн,

   А солнце – и справа, и слева,

И хмурый ноябрь для нас – как июнь,

   И женщины все – королевы?

Из фляжки хлебни и садись на коня,

   И в путь отправляйся отважно.

Играла бы кровь горячее огня,

   А все остальное – неважно.

 

Когда белый свет безобразен и стар,

   И сырость осенняя в мае,

И фляга твоя безнадёжно пуста,

   И даже телега хромает;

В трудах и болезнях проходят года,

   И редко пред взором угрюмым

Мелькнёт то лицо, что любил ты, когда

   Всё было прекрасным и юным.

 

РОБЕРТ ГРЕЙВЗ

 

MAN DOES, WOMAN IS

 

Я исследовал долго и понял не сразу

твою ладонь. Она говорила о том,

что совпадают линии сердца и разума.

А ты следила за моим нахмуренным лбом.

Я карты раскинул - впустую -

всё про тебя узнал, кроме тебя самой.

Мужчина созидает, Женщина существует -

где уж нам сладить с судьбой.

 

МЕРА СЛУЧАЙНОСТИ

 

Как ярок свет свечи, и твой голос словно

звучит из мечты; мои плечи дышат

медвяным зноем твоих сосков.

Мои пальцы, слышишь,

любовью так полны,

дно палатки для них - как атласный альков...

К чему вычислять мне, случайности мера какая?

Когда ты - у меня, словно Венера - нагая.

 

Р. КИПЛИНГ

 

ЕСЛИ

 

Если можешь ты остаться хладнокровным,

Возражая пьяной и блажной толпе,

Можешь отвечать уверенно и ровно

Тем, кто злобно сомневается в тебе;

 

Если можешь ждать, не проклиная света,

Не платить обманом за обман лжеца,

Ненависть невежд оставить без ответа

И не соблазниться позой мудреца;

 

Если можешь управлять мечтою даже,

Мыслить, не творя из мысли самоцель,

Встретить  и Триумфы, и Паденья также,

Как моряк встречает глубину и мель;

 

Если ты, увидев, как твоим ученьем

Демагоги завлекают простаков,

Предпочтёшь скорее крах и разрушенье

Дела жизни всей, достойного веков;

 

Если можешь все свои победы разом

Сделать ставкою в рискованной игре,

Проиграть и снова, не моргнувши глазом,

Всё начать без вздохов о былой поре;

 

Если переможешь смертную усталость

И заставишь сердце вспомнить слово – Жизнь,

И пускай ни сил, ни нервов не осталось,

Только воля, приказавшая: - Держись!

 

Если можешь не заигрывать с толпою,

Королю предстать обыденно простым,

Если люди все считаются с тобою,

Не считая всемогущим и святым; 

 

Если сможешь ты минуту озаренья

Не отдать за долгий и ничтожный век,

Значит, ты достоин властвовать Вселенной,

Значит, ты достоин званья – Человек!