ГЕРМАН ГУРЕВИЧ
(Перевод с английского)
Д. Г. БАЙРОН
Из еврейских мелодий
IF THAT HIGH WORLD
Когда тот высший мир нам возвратит
Томление любви без меры,
И чьё-то сердце нас благословит,
И чудный взор исполнит веры -
Как тих привет из недоступной сферы!
Как сладок миг, что смертию отмечен!
Все страхи вдруг исчезнут, и химеры,
Растаявши в лучах твоих - О, Вечность!
Так быть должно, и мы не будем
Дрожать над бездной, ужас затая,
Молить о неизбежном чуде,
Цепляясь за перила Бытия.
Чего нам ждать? Забвения струя
Прольёт покой в истерзанное сердце,
И каждая душа узрит края
Безоблачно безмолвного Бессмертья.
A SPIRIT PASSED BEFORE ME
Видение проходит предо мной,
Как лик суровый Вечности седой.
Глубокий сон упал как покрывало,
Всё замерло в восторге небывалом -
Окаменела плоть и каждый волос,
А сверху вопрошал могучий голос:
- Ты справедливей Бога? Или чище
Того, кто грязь и в ангелах отыщет?
Из глины сотворен, живёшь в дерьме,
Моль над тобой парит. И ты перечишь мне?
Больной слепец, ты затыкаешь уши
И к мудрости постыдно равнодушен.
П. Б. ШЕЛЛИ
ДОБРОЙ НОЧИ
Good night? О, нет! Скажи по чести,
Зачем меня ты гонишь прочь?
Вот если б нам остаться вместе,
Тогда была бы доброй ночь.
И если даже в сновиденье
Со мной ты будешь до утра,
Я не скажу при пробужденье,
Что эта ночь была добра.
Сердцам, что связаны незримо
И бьются заодно, - признай –
Та ночь добра, когда любимой
Не нужно говорить: good night.
К...
I
То слово я слышу так часто,
Что смысла уже не пойму.
То чувство нам лжёт ежечасно,
И ты не поверишь ему.
Желанье с Надеждою схожи,
Так просто запутаться в них,
И жалость твоя мне дороже
Сочувствия всех остальных.
II
Не ведаю я, что зовется
Любовью у нас на Земле,
И сердце, куда оно рвётся,
Зачем оно бьётся во мне?
Чего я ищу на дорогах,
В горах и долинах – везде,
Зачем поклоняюсь далёкой
От наших печалей звезде?
ДЖ. КИТС
СОНЕТ ФАННИ
Молю тебя о жалости-любви,
Любви, что не измучает надеждой,
О чистой и возвышенной любви,
Единственной, бесхитростной и нежной.
О, подари мне всю себя, молю, -
И сердца доброту, и глаз твоих сиянье,
И миллионы поцелуев, и твою
Божественную грудь, и каждое дыханье.
Всю душу мне отдай. И тело тоже,
Всё до конца, иначе я умру
Иль жить останусь жалким и ничтожным,
Забыв любви волшебную игру,
Утратив жизни цель и разум,
Оглохнув и ослепнув разом.
ЧАРЛЬЗ КИНГСЛИ
ЮНОСТЬ И СТАРОСТЬ
Когда белый свет так прекрасен и юн,
А солнце – и справа, и слева,
И хмурый ноябрь для нас – как июнь,
И женщины все – королевы?
Из фляжки хлебни и садись на коня,
И в путь отправляйся отважно.
Играла бы кровь горячее огня,
А все остальное – неважно.
Когда белый свет безобразен и стар,
И сырость осенняя в мае,
И фляга твоя безнадёжно пуста,
И даже телега хромает;
В трудах и болезнях проходят года,
И редко пред взором угрюмым
Мелькнёт то лицо, что любил ты, когда
Всё было прекрасным и юным.
РОБЕРТ ГРЕЙВЗ
MAN DOES, WOMAN IS
Я исследовал долго и понял не сразу
твою ладонь. Она говорила о том,
что совпадают линии сердца и разума.
А ты следила за моим нахмуренным лбом.
Я карты раскинул - впустую -
всё про тебя узнал, кроме тебя самой.
Мужчина созидает, Женщина существует -
где уж нам сладить с судьбой.
МЕРА СЛУЧАЙНОСТИ
Как ярок свет свечи, и твой голос словно
звучит из мечты; мои плечи дышат
медвяным зноем твоих сосков.
Мои пальцы, слышишь,
любовью так полны,
дно палатки для них - как атласный альков...
К чему вычислять мне, случайности мера какая?
Когда ты - у меня, словно Венера - нагая.
Р. КИПЛИНГ
ЕСЛИ
Если можешь ты остаться хладнокровным,
Возражая пьяной и блажной толпе,
Можешь отвечать уверенно и ровно
Тем, кто злобно сомневается в тебе;
Если можешь ждать, не проклиная света,
Не платить обманом за обман лжеца,
Ненависть невежд оставить без ответа
И не соблазниться позой мудреца;
Если можешь управлять мечтою даже,
Мыслить, не творя из мысли самоцель,
Встретить и Триумфы, и Паденья также,
Как моряк встречает глубину и мель;
Если ты, увидев, как твоим ученьем
Демагоги завлекают простаков,
Предпочтёшь скорее крах и разрушенье
Дела жизни всей, достойного веков;
Если можешь все свои победы разом
Сделать ставкою в рискованной игре,
Проиграть и снова, не моргнувши глазом,
Всё начать без вздохов о былой поре;
Если переможешь смертную усталость
И заставишь сердце вспомнить слово – Жизнь,
И пускай ни сил, ни нервов не осталось,
Только воля, приказавшая: - Держись!
Если можешь не заигрывать с толпою,
Королю предстать обыденно простым,
Если люди все считаются с тобою,
Не считая всемогущим и святым;
Если сможешь ты минуту озаренья
Не отдать за долгий и ничтожный век,
Значит, ты достоин властвовать Вселенной,
Значит, ты достоин званья – Человек!