НАТАЛЬЯ ГЕЛЬФАНД

 

ПАМЯТИ ДРУГА

(Юрий Алексеевич Кожевников, 1922-1992)

 

Я давно хотела – более того, ощущала потребность написать о Юрии Алексеевиче Кожевникове, познакомить с его творчеством хотя бы небольшой, но чуткий к настоящей поэзии круг читателей «Побережья». Ему уже исполнилось бы 85, мне – на будущий год. Пора!..

Мы с мужем дружили с Кожевниковыми семьями много лет, делили радости и трудности, праздники и будни, лыжные прогулки и застолья. Рядом подрастали и взрослели наши дочери. И теперь, здесь, в Филадельфии, я не удивляюсь, когда слышу по телефону из Москвы голоса их дочери и племянников, а Нина – жена Юры – перезванивается с моей сестрой.

Юрий Алексеевич был обаятельным человеком, необыкновенно скромным, доброжелательным и непритязательным, с тонким чувством юмора. Он был подлинным интеллигентом, в том смысле, который вкладывал в это понятие академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв, который говорил, что нет определения интеллигентности, перечисления её свойств, черт и качеств. Она – интеллигентность – есть, или её нет.

Особое место в моих воспоминаниях занимают часы, когда Юра читал мне стихи в своём кабинете. Когда общее застолье в их квартире становилось шумным и разноголосым, Юра (он почти не пил за столом) подмигивал мне, и мы тихонько переходили в его кабинет. Я сидела в кресле около его письменного стола, а Юра доставал из ящика, казавшегося бездонным, листок за листком и негромко читал стихи:

 

Внутри предметов и явлений

Сокрыты точные слова,

Они как ритм сердцебиений,

Сквозь тело слышимый едва.

 

Не мне взрывать упругий атом,

Вживлять сердца в чужой груди.

Меня учил другой анатом:

- Ты слово точное найди!

 

Ю. Кожевников родился 18 октября 1922 г. в Москве, но вскоре семья переехала в подмосковный Загорск (Сергиев-Посад). В 1938 г. отец – известный в те годы писатель Алексей Венедиктович Кожевников (Гос. Премия за роман «Живая вода») получил квартиру в 1-ом писательском доме в Москве, на улице Фурманова (Нащокинский переулок). Юра поступил в школу в Кривоарбатском переулке (позже описана Рыбаковым в «Детях Арбата»). В 1940-ом г. был призван в армию. Служил рядовым на Севере, в составе Архангельского погранотряда, там его и застала война. В 1943 г. поступил в Военный институт иностранных языков (ВИЯК) на румынское отделение. Это не был его выбор – абитуриентов распределяли по алфавиту, букве «К» достался румынский. И всё же в этом невыборе было что-то свыше! Румынская и молдавская литература стали его профессиональной судьбой. Юрий хотел сразу же после института поступить в аспирантуру ИМЛИ (Институт мировой литературы им. Горького АН СССР). Но по приказу он должен был отправиться по месту службы согласно распределению. И Юра, уже женатый на Нине Николаевне Мальцевой, в том же году закончившей ИНЯЗ (французское отделение) уехал с ней вместе на границу с Румынией, на КПП в «пропылённый городок Рени». Служба в нём обернулась для молодой пары трагедией – Юра заболел открытой формой туберкулёза. Об этом самые горькие стихи тех лет:

 

Граница здесь проходит не рекой,

Не синие холмы – страна чужая,

Она в душе проведена тоской

Собачьего озлобленного лая.

 

Для нас с тобой, беспомощных невежд,

Весь мир географических понятий

Совсем другой на языке надежд

И детских необдуманных проклятий.

 

Под песню русскую румынского сверчка

Усни, любимая, забудься, дорогая,

Течёт простая серая река

Здесь вместо Синего воспетого Дуная.

 

Молодые ждали ребёнка, Нина уехала в Москву первой. Немного позже был демобилизован по состоянию здоровья Юра. Неизвестно, как обернулась бы их жизнь, если бы не решительное вмешательство и огромная помощь отца Юры. Он сумел обеспечить своевременное и эффективное лечение. Родилась дочь Марьяна; семья поселилась на Покровке, в довольно-таки странной квартире – с печным отоплением, холодной кухней, чуть не самодельной мебелью, с... шампиньонами, растущими во дворе. (Зато у них не было 30 соседей, как у нас в коммуналке на Арбате, с одной ванной и с одним туалетом на всех!.. В середине 60-х и мы, и они, как и многие москвичи, переехали в кооперативные квартиры.)

Юра стал аспирантом ИМЛИ, а потом – на многие годы, его научным сотрудником. Он защитил кандидатскую и докторскую диссертации, обе они были изданы монографиями.

В аспирантуру Юрий поступил, уже прикоснувшись к румынской поэзии. В поезде, по дороге в Бухарест на языковую практику, ещё в пору учения в ВИЯКе кто-то прочёл ему стихи Михая Эминеску. И язык как средство общения, служебного перевода, сомкнулся в его сознании с поэзией на этом языке. С тех пор Юрий становится активным и успешным переводчиком румынской (и молдавской – что, кажется, лингвистически одно и то же) поэзии.

Последние несколько лет при активном поощрении Нины, Юра занялся самым, пожалуй, как теперь говорят амбициозным проектом: он перевёл на русский язык все, дошедшие до наших дней произведения великого французского поэта XV века Франсуа Вийона. Четыре века Вийон был полностью забыт во Франции и во всей Европе. Вся система взглядов, морально-этических постулатов, эстетики, верований и даже суеверий полностью изменилась при переходе от Средневековья к Возрождению. И надо было вновь прочесть гениального поэта прошлого, понять его место в средневековом обществе, всемирное, непреходящее значение его творческого наследия. Объяснив своё новаторство в подходе к переводу текстов Вийона и их понимания, Юрий Алексеевич обосновал его в обстоятельном предисловии и комментариях. Он отдал должное сделанным до него в русской литературе шагам в изучении личности, биографии Вийона и его творчества (О. Мандельштам, И. Эренбург, Г. Косков, Ф. Мендельсон). Перечисляет он и имеющиеся переводы, которые, как он пишет, «сделали возможным соперничество на этом благородном поприще». Книга была полностью подготовлена к печати Юрой и его женой. Нина помогала в сложных случаях толкования старофранцузских выражений, они вместе подбирали иллюстрации – старинные французские гравюры, согласовывали с художником колонтитулы, также приближающие напечатанный текст к его средневековому прообразу. Но выхода книги в свет Юра не увидел: он умер в день своего 70-летия, 18 октября 1992 г. Книга же появилась в 1995 году, в издательстве «Руссолит». Она была очень хорошо воспринята и читателями, и специалистами, и издателями. Так, Е. Витковский, входивший в то время в редколлегию серии «Бессмертная библиотека» переиздал в этой серии перевод Юрия Кожевникова со своим предисловием (1997 г.).

Юрий Алексеевич был прекрасным поэтом, самостоятельным, глубоким – подлинным. Не будь этого – не была бы такой успешной и его переводческая деятельность. Но его скромность, достоинство, неспособность и нежелание приспосабливаться к идеологическим требованиям времени не позволяли «пробивать» в печать свои произведения. При жизни ему с помощью молдавских друзей удалось издать только один авторский сборник – «Стихи из разных мест» (Кишинёв, 1989). Через год с небольшим Кишинёв стал столицей пусть «ближнего», но «зарубежья», и тираж – 3000 экземпляров – не успел разойтись в России.

Прежде чем хоть коротко познакомить читателя с этой книгой, сама перечитывала её неоднократно, стремясь выделить её основную тему, стержень. То мне казалось, что главное – это география этих «разных мест». То – переосмысление «вечных» тем и «вечных» образов или описания природы, времени и т. д. Но самой высокой, самой проникновенной в этой книге я нашла тему любви. И главное – любви к конкретной женщине, жене, которой и посвящён сборник.

Их союз, конечно, не раз подвергался испытаниям, были и грозы, которые, казалось, должны были неминуемо погубить его. Но... этого не могло случиться!

 

Любовь умирает ночью,

Задушена душным сном,

И днём любовь умирает,

Раздавленная трудом.

 

Ей вены вскрывали ссоры,

Ржавый кухонный нож,

Её отравляла ревность,

Не верящая ни на грош.

 

Но если это возможно –

Убивать её столько раз,

Значит, она сильнее

Всего, что таится в нас.

 

Они, действительно, были созданы друг для друга. «Мы – целый мир, мы в нём живём, хотя нас только двое», - писал Юра в стихах к 45-летию их свадьбы. Да и все стихи «из разных мест» отправлены «в один адрес», обращены, прежде всего, к первому, главному читателю, жене.

В сборнике «Стихи из разных мест» не проставлены даты, они объединены не временной последовательностью или географическими реалиями, а совсем другим – общим замыслом, общими чувствами, единой моралью – человек-творец всего на земле, в этом его долг, задача и радость. Нравственный идеал – главная забота поэта.

 

Идти, сбиваясь с ног,

Забыв, что плотью слаб,

Творить всегда, как бог,

Работать, словно раб.

 

Многие стихи Ю. К. афористичны, как и приведённые выше. Вот ещё афористические строки:

Между добром и злом

Границей совесть только.

Или:

Основа всех основ

Равнины плоской площе:

Как можно меньше слов,

А слов как можно проще.

Также законченно афористичны два его стихотворения о поэтическом труде. Они существенно дополняют друг друга:

 

1. Поэзия – сизифов труд,

И нет ему конца –

Нет времени не просто жить,

А пот стереть с лица...

Гора одна, валун один,

Сизиф один всегда.

 

2. Поэзия – сизифов труд. Изволь

Катить валун на самую вершину.

Настанет день, ты вытрешь смертный пот.

Вот он, конец терпению стальному,

Но где умрёшь – вверху иль под горой?

 

Вечный Сизиф слился с образом поэта-творца: его труд упорен и бесконечен, и он одинок в этой так необходимой самому себе работе. А результат её непредсказуем – что ждёт тебя, успех или поражение? («Где умрёшь – вверху иль под горой?»)

В разделе «Память о войне» также собраны впечатления и размышления как из разных мест, так и из разных лет. «Зелёная фуражка» - начало войны, которая застала Юру солдатом в Архангельском погранотряде: «Бесчисленные отступленья / Мы называли рубежами. / Мы совесть мерили терпеньем – / Мы шли назад, а не бежали».

«Пискаревское кладбище», где «лежат всё вдовцы да вдовы и тысячи их сирот». Большое стихотворение «Освенцим» - фантазия на тему возвращения в лагерь теней погибших, заканчивающееся строфой: «И растворятся в небе чистом / Уже, наверно, навсегда... / Да будет страшно быть фашистом / Вплоть до последнего суда».

«Ты сидишь в проёме окна / И глядишь на ночной Арбат» - эти строки о девушке, вернувшейся с войны в родной дом. Я всегда ощущала себя на её месте – но это не обо мне, мы и знакомы то тогда не были. Это обобщённое чувство, обобщённый образ...

А вот «Лес под Рогачёвом» написан Юрой по впечатлениям нашей поездки летом 1965 г. в Белоруссию. Мы с Кожевниковыми жили в палатках, в лесу, около деревни Проточное, родине моего мужа. Там в августе 1941 г. была расстреляна его семья, единственная еврейская семья в этой белорусской деревне.

 

Скрежещет осинами осень,

Скрипит журавлиная даль,

И неба холодная просинь –

Почти вороненая сталь.

 

В лесу блиндажи и окопы –

Войны растянувшийся след,

Как будто нарыли циклопы

За целую тысячу лет.

 

На бруствере бывшем маслята,

Как ржавые каски солдат,

Бессмертье которых когда-то

Закопано было, как клад...

 

Родители Юрия Алексеевича дружили много лет с Андреем Платоновичем Платоновым. В их доме с писателем и его женой познакомились и Юра с Ниной. Юра преклонялся перед талантом писателя, благоговел перед ним. «Памяти Андрея Платоновича Платонова» - такое посвящение дал автор циклу «Пушкин». Стихи этого раздела вдохновлены Пушкиным, близки ему по духу и поэтике, органично вбирают в себя факты биографии Пушкина, мотивы и цитаты пушкинских произведений.

Мне представляется, что эти 15 стихотворений принадлежат к лучшим образцам обширной поэтической Пушкинианы. К сожалению, нельзя привести здесь весь цикл полностью!

Но вот – хотя бы одно:

 

Бессарабия.

 

Нет, глинобитный Кишинёв

Сравнить неможно с Петербургом!

Здесь пахнет чесноком и турком,

Здесь Азия, в конце концов.

 

Здесь можно погрузиться в грязь,

Как в чёрную хандру, по уши,

Но здесь же однорукий князь

Вербует пламенные души.

 

Здесь, кажется, подать рукой

Через Балканы до Эллады –

Вот только эту пыль от стада

Развеет ветерок степной.

 

Но здесь невольный пилигрим

Опальный северный Овидий,

На Августа в живой обиде

Угаснет, не увидя Рим.

 

Здесь пахнет страстью и борьбой,

Здесь даже кони вольность чуют, -

Цыгане шумною толпой

По Бессарабии кочуют.

 

Нина Н. Кожевникова совместно с сестрой Юры, Натальей Алексеевной, издали в 1994 г. за свой счёт небольшую книжку Юриных стихов тиражом всего 200 экземпляров. В неё вошли несколько стихотворений из 1-ой книги, но главным образом не напечатанные ранее. Это стихи, обращенные к родителям, сестре, дочери, и снова – очень многие – к жене.

Прекрасное стихотворение «Марии Александровне Платоновой» - вдове писателя. Ю. К. провёл вместе с ней ночь перед похоронами у гроба А. Платонова:

 

Стоят знаменитые книги

И рукописей сундук...

Он с болью отсчитывал миги

Судьбою отпущенных мук.

 

Костлявые сохли останки

Ума и души без тепла.

Он выхаркал в жёлтые банки

Все лёгкие слизью до дна.

 

Стоят знаменитые книги

И рукописей сундук...

Вдова как в великом постриге

Замкнула свой жизненный круг.

 

Хоть книги они и не дети,

Но разная бродит молва,

За них остаётся в ответе

Забытая миром вдова.

 

Стоят знаменитые книги

И рукописей сундук...

Вериги, вериги, вериги...

И мира восторг и испуг.

 

В этот, 2-ой сборник, вошли стихи - «Середина века» - жёсткие раздумья об этом времени. Он не обольстился и «оттепелью» и знал, что эти стихи останутся в столе на долгие годы, если не навсегда. И вот через три десятка лет они на страницах книги: «Наша маска – это наша боль. / Вечная улыбка истукана, / На лицо, на совесть – как на рану / Мелкая поваренная соль».

Или такие строки: «Мы тихо занимаемся политикой: Друг другу комментируем газеты... /Мы не борцы, не граждане, не нытики – /Безвременьем, как камнем, мы одеты».

В стихотворении «Время» помимо содержания – уничтожающей, бичующей характеристики той эпохи, обращает внимание и мастерство автора: выразительная звукопись, внутренние рифмы, ритм, точные, разнообразные эпитеты:

 

Бездарное, бесплодное,

Базарное, безродное,

Запущено, завалено,

Потушено, отравлено,

Зобатое – забытое,

Сопатое – забитое,

 

Ползком оно измерено,

Гуртом оно потеряно,

Испытано, погублено,

Испито и пригублено

Пригоршнями и чашами

И черепами нашими.

 

К счастью, Юрий Алексеевич дожил и до других лет, и в конце 80-х они с Ниной совершили великолепную турпоездку по Испании и Италии. Помню их на фотографиях: сияющие, помолодевшие, счастливые лица во время этой поездки. А позже - в книжке 1994 года - стихи. Стихи настолько хороши все – что я не могу выбрать, что процитировать...

Заканчивается сборник «Ночными стихами». Юра успел подвести итоги – столько в этих строках мудрости, раздумий о приближающемся конце жизни, о её смысле, о любви...

 

Неслышно с яблонь облетая

Сухие листья день за днём

На землю, словно на Данаю,

Струятся золотым дождём.

 

Плоды и листья – поколенье...

Среди листов упадший плод

Сквозь горечь осени и тленья,

Быть может, счастьем прорастёт.

 

Смешали, помешавшись, тучи

Конец грозы с началом вьюг,

И листья, собранные в кучи,

Ползут в полуоткрытый люк.

 

Так и стихи, сухие листья,

Всю жизнь возьмут, всего одну...

Трагическое бескорыстье...

И нет надежды на весну.

 

О суета ночей моих и дней

О бремя человеческих страстей…

Сквозь пальцы утекающее время,

С годами облегчающее бремя…

Зубовный скрежет ада – сожаленье:

Нашло не всё, что надо, воплощенье!

 

И опять стихи - о Нине...

 

Всё на свете передумаю,

О тебе опять подумаю,

И ты снова оказалась

Той, какой всегда казалась:

Волосами – золотой,

А глазами – голубой,

И в погоду, и в ненастье,

И в несчастии, и в счастье.    (1990, июль).

 

Жена Юры, его вдова – моя дорогая подруга. Она достойна его любви, его стихов и самых тёплых лучших слов признания всех, кто её знает. Вся семья держится её любовью, вниманием, активной помощью, и любовь к ней объединяет их. Успешными переводчиками французской литературы стали дочь Марьяна и внучка Катя. Растут прелестные правнуки, которых не знал дед. Он очень любил детей, и дети тянулись к нему. И есть у Юры чудесный цикл детских стихотворений – «Смешные стихи про всякую живность». Собственно, это уже подготовленная к печати книжка. Но – сколько же надо преодолеть препятствий, чтобы издать её! Удастся ли?..

Ю. А. Кожевников был известным филологом, исследователем и историком румынской литературы, прекрасным переводчиком, главным образом, румынской и молдавской поэзии.

Он первым перевёл на русский язык весь корпус поэзии Франсуа Вийона. Стихи Юрия Алексеевича убеждают в том, что он был и глубоким, самобытным поэтом – лириком, творцом произведений, которые отмечают богатство внутреннего мира, совершенство авторской реализации.

Последний раз я видела Юру в феврале 1992 г., когда впервые после эмиграции в 1987 г. была в Москве, в самую, вероятно, мрачную зиму тех лет. Мы вместе вышли из дома. Он – с сумкой – вроде «авоськи», удалялся чуть шаркающей походкой – по магазинам. Я пошла в другую сторону – к метро «Динамо». Больше я Юру не видела. В октябре того же года, когда я была с визитом в Израиле, мне позвонили в Иерусалим и сообщили о Юриной кончине.

 

 

ЮРИЙ КОЖЕВНИКОВ

 

 

***

Тоска... Окно... Снега, похожие на ночь,

Которые и днем мне не были белее...

И в этот час никто не сможет мне помочь,

А если может, не сумеет.

 

Там город... Тоже ночь... Одна

Ты грезишь там во сне узорном,

Но вырез твоего окна

Мне изнутри завешен черным.

 

***

Все кругом забелено, заснежено,

Ни одна дорога не наезжена...

Это ты, наверно, виноватая,

Что луна взошла голубоватая.

И шаль ветвей березовых хоронится

Как во сне снега, луна, бессонница...

Видно, хочется тебе присниться мне

С голубыми длинными ресницами.

 

ПРЕДГОРЬЕ САЯН

 

Осины, как заря, порозовели,

Костры рябин покрыли весь откос,

Лишь свечи пихты, кедрача и ели

Не подожжет ни солнце, ни мороз.

 

Как зубы хищника, гольцы торчат неровно —

Земля на небо разевает пасть...

Лежат оградой вдоль дороги бревна,

Чтоб закружившись, в пропасть не упасть.

 

Туда, где вечное ворчание из мрака,

Где, подмывая каменный откос,

Река со странным именем — Собака

Бежит за мной, как рыжий, шалый пес.

 

***

Где б ни был я (не помню, где

Я все почти забыл),

В той нескончаемой беде

письмо твое хранил,

Чтоб вспомнить явственно, до слез,

По запаху духов

И нежность рук, и цвет волос,

И звук твоих шагов.

И снова мы с тобой вдвоем

Здесь, в комнате большой.

Не мне рассказывать о том,

Как я пришел домой.

Ты наклоняешься ко мне

И с запахом волос

Вдохнул я все, что на войне

Хлебнуть мне довелось...

Я вспоминаю жизнь свою

У жизни на краю

И я тебя сейчас люблю

Сильней, чем там, люблю.

 

***

Мир материален, плотен и суров,

Он весь - громады камня, тел и глины,

Он сложен из незыблемых пластов,

Из толщи вод и плотной древесины.

Но среди глыб взорвется атом вдруг –

Поднимется и рухнет мирозданье,

И этот атом - тихое сознанье

Перекроит все сущее вокруг.

--------------------

* Последние два стихотворения публикуются впервые.