МАРИНА ГАРБЕР
«АРЕНА – 2». Рассказы. Антология. Сост. В.
ЛеГеза, Evanston, IL: OKHO Publishing, 2007, 299 с.
Перед читателем – второй выпуск уникальной антологии «АРЕНА», составитель
которой, прозаик Виктория ЛеГеза, предлагает
несколько вариантов расшифровки логогрифа названия, где среди прочих есть и
следующее: «Антология Рассказов. Ежегодник Новых Авторов». К сожалению, такой
вариант не отражает двух главных особенностей данного издания: все
представленные на этих страницах авторы – женщины, и все они живут за пределами
бывшего СССР.
Составитель задается вполне резонными вопросами: имеет ли право «женская
эмигрантская проза» на обособленность? Нужен ли и чем интересен такой подход
при отборе произведений для литературной антологии? И, наконец, есть ли у
антологии будущее?
Об эмигрантской литературе, как о достойном ответвлении русской, сказано и
написано уже немало. Высказывалось даже мнение, что со
временем культура (а, следовательно, и литература) русскоязычного Зарубежья
окажется зеркалом, необходимым российской культуре, быстроменяющейся под
давлением западной «поп культуры» и экономики; и не просто зеркалом, но –
будучи «хранительницей традиций» – и ее родником, ее источником... И
хоть такой вариант видится маловероятным хотя бы в силу того, что зарубежная
русская художественная литература, неизменно устремленная на восток,
претерпевает похожие и прочие изменения, не будем загадывать... Очевидно лишь
то, что эмигрант, находящийся в иной культурной и языковой среде, отличается от
никуда не уезжавшего россиянина. Эмигрант – человек вне «дома», несмотря на
попытки и даже успехи в процессе ассимиляции; тем более, пишущий эмигрант. Процесс
этот навсегда остается процессом...
Право на существование «женской прозы», прозванной в Интернете
неблагозвучным, но приживающимся сокращением «ЖП»,
обеспечено тем фактом, что она уже
существует. Да, иная, отличающаяся от «мужской» не только
тематикой и подходом, но и стилем, взглядом, голосом – от манеры изложения и
языковых нюансов до логических и психоаналитических особенностей (см. статью
Натальи Фатеевой «Современная русская «женская»
проза: способы самоидентификации женщины-как-автора»
в www.owl.ru).
Конечно же, все вышеперечисленное модифицируется от писателя к писателю, но существует
некий общий знаменатель, нередко сближающий различных авторов. Отличие женской
и мужской прозы обусловлено социологическими, культурологическими и
биологическими различиями. Литература, как известно, один из способов постижения действительности,
а так как мужчины и женщины по-разному воспринимают этот мир, то и конечный
продукт их творчества оказывается различным.
Итак, перед нами – проза женщин-эмигранток. О чем и как они пишут? «АРЕНА -
2» вмещает в себя рассказы, эссе и публицистику; миниатюрные зарисовки здесь перемежены
небольшими новеллами, а полудокументальные рассказы – сюрреалистическими,
сказочными и фантастичными историями. Так, в книгу включены,
поэтичное эссе Марины Аврукиной «По снегам бежит
сиреневая мгла» и рассказ с ироничной концовкой «Гроза над пыльным городишком»,
увлекательный очерк Татьяны Масс «В стране Интерновостей»,
фантастические истории Виктории ЛеГезы «Награда» и «О
бобах», сюрреалистический рассказ Елизаветы Михайличенко
«Город ее измерения», воспоминания о детстве Евгении Гейхман «История с
ландышами» и «Платье в белый горошек», и многие другие, различные по
жанрам и стилю произведения. Темы антологии разнообразны и глубоки: от описания
реалий эмигрантского быта до воспоминаний о прошлом и раздумий о сложных
отношениях отцов и детей, женщин и мужчин...
Встречаются в антологии и «переклички». Многие авторы обращаются к теме
детства, взросления, первой влюбленности и совсем недетских страхов и переживаний.
Например, рассказы Елены Иноземцевой «Лола едет на
пляж» и Риммы Глебовой «Кто
там?» посвящены теме взросления и оба
привлекают читателя неожиданными – своей же «бытовой» предсказуемостью –
развязками. При чтении этих рассказов возникает ощущение повтора еще одного
витка лестницы поколений. У Иноземцевой эффект неожиданности усугублен
чередованием основного повествования с
отступлениями в отнюдь не сновидческие кошмары – очень реальные и живые
– без плавных переходов, зигзагом: реальность – фантазия – реальность – и снова
фантазия, грозящая обратиться реальностью. Подобную зигзагообразную композицию
можно сравнить с джойсовским «потоком сознания», далеко
недетского, с вполне реальными страхами и мечтами.
Есть здесь и «переклички» с классикой – умышленные ли, случайные ли, но несомненно удачные. Рассказ Елизаветы Шейнзон
«Концерт» представляется современной версией пушкинского «Евгения Онегина», а
«Иноземный пришелец» Марины Велькович отдаленно напоминает цветаевскую
«Поэму конца». Как и Цветаева, Велькович описывает последнюю встречу
влюбленных, их прогулку по городу (у Цветаевой – пригороду) и разрыв. Городские
кафе, интимная близость, диалоги, последний несостоявшийся поцелуй – все это
служит фоном для внутреннего монолога
героини. Рассказ высокопоэтичен,
чувственно ярок, метафорически и образно насыщен. Велькович хочется цитировать
и запоминать: «Мы умираем друг в друге, в безумной
тоске по божественной любви, которой оба лишены, которую оба не в силах ни
дать, ни принять, в чудовищных желаниях, которых сами боимся, в очертаниях губ,
в физиологических процессах, в попытках управлять друг другом, мы умираем день
за днем, ощущая видимость единения в прикосновениях. Мой архидемон,
злобный гений, паяц и убийца, тот, кто дарит мелкую боль вместо утешения, мой
фальшивый друг, jeg er din mǿrke enge…» Вспоминается: «Смерть с левой, с
правой стороны – Ты. Правый бок, как мертвый» (М. Цветаева)...
«Женский голос» отчетливо слышен почти на каждой странице антологии. Здесь
практически отсутствует внегендерное
звучание, как, например, у поздней Людмилы Петрушевской, когда пол автора не
имеет никакого отношенияя к тому, что он/а пишет. По Виктору Ерофееву, чтобы писать как женщина,
нужно вобрать мир в себя и чем-то (sic!) вытолкнуть.
Насчет «вытолкнуть», трудно сказать, но с «вбиранием в себя» нельзя не согласиться.
Женщина по природе своей – собирательница и хранительница, она – основа семьи,
а, следовательно, и будущего.
Если читать антологию «потоком», не глядя на имена, то порой возникает
ощущение, будто некоторые рассказы писала одна рука. Возможно, сказывается
устоявшийся вкус составителя, но, скорее, сие – результат того общего женского начала, которое
предопределяет некоторые стилистические и лингвистические черты. «Тончайший», «золотой», «шикарный», ««прекрасный», «дурманящий»,
«маленький», «кружевной», «роскошный», а так же «рыбки», «орешки», «сумочка»,
«платочек», «шортики», «сарафанчики» – несколько примеров эпитетов и имен
уменьшительных, с помощью которых Татьяна Масс «по-женски» описывает изысканную
обстановку чисто женского общества («Крабы в тумане»). Имена уменьшительные
и ласкательные, словарная специфика (порой, не без тени инфантилизма), выбор
определенных сюжетов, тем и героев, подбор описательных эпитетов и богатых
метафор, и, главное, внешние детали – все это в достатке присутствует на
страницах сборника. Существуют вещи, на которые (обобщенный) мужчина не обратил
бы внимания; он, скорее всего, уловил бы их присутствие и значение, не более.
Женщина же выворачивает вещь наизнанку, дабы увидеть скрытые швы и
пояснительные этикетки. От этой «дотошности» ее проза не теряет и не выигрывает:
подробность стиля, доскональность и вседосказанность становится штрихом к ее писательскому
портрету. Всего лишь штрихом, но штрихом немаловажным, многое определяющим –
как ударение на нужном слоге, как выведенное курсивом ключевое слово.
Виктор Ерофеев, составивший в 2000 году антологию «Время рожать», со
свойственным ему стремлением шокировать читателя, объявил во всеуслышание: «В
русской литературе открывается бабский век». И если заменить «бабский» на
«женский», то хочется с ним согласиться. Появилась не только новая русская
женская проза, но и новая русская героиня, которую, как заметил тот же Ерофеев,
под рельсы никто не бросает. В России это – новый тип
женщины, целеустремленной и независимой, знающей, чего она хочет, выбирающей
себе (или отвергающей) партнера, место жительства, профессию и т.п. – свобода,
не в столь далеком прошлом почти не существовавшая...
При чтении антологии «АРЕНА - 2» постепенно вырисовывается слегка иной
обобщенный архетип героини: женщина, девушка, девочка – не очень везучая, но
умеющая выживать. Она не обязательно хороша собой, но она особенна, специфична
и поэтому непохожа на сверстниц. Она одинока, хоть и умеет любить, ждать, сострадать
и надеяться. Не всегда в конце повествования ее ждет счастливый конец, чаще ее
удел – разочарование. Но и в пессимистичной развязке нередко намечается просвет,
и если не счастье, то хотя бы его обещание.
И еще одна поразительная черта многих представленных здесь авторов – их
неиссякаемое чувство юмора – почти всегда в меру и к месту. Не горькая ирония
(хоть и она в этой книге присутствует в достатке), а именно непосредственный и
живой юмор. В то же время повествование никогда не снижено до фарса или
клоунады, скорее, оно чаще всего приобретает трагикомический оттенок. И. Хардер (хочется поприветствовать
многообещающий дебют этого автора), Анна Файн (чей замысловатый
юмор и трагикомичные сюжеты гармонично сочетаются с серьезностью тем,
сложной композицией и глубиной мысли),
Татьяна Разумовская (сцена с глухонемым Лениным в
рассказе «Спазм» чрезвычайно комична) – каждая из вышеперечисленных обладает
своеобычным чувством юмора и умением донести его до читателя.
Итак, женская эмигрантская проза занимает свое место в русской литературе
Зарубежья. Пусть пока скромное, но свое.
Антология «АРЕНА - 2» – еще одно тому подтверждение.
Несомненно, у этого интересного сборника будет много хороших читателей, и не
только женщин. Надеемся, что вскоре увидит свет и третий сборник «АРЕНА», и что в нем будут рассказы Анны Файн,
Марины Велькович, Алины Литинской, Виктории ЛеГезы, И. Хардер, Татьяны Белогорской, Марины Аврукиной,
Татьяны Разумовской, Елизаветы Михайличенко
и других – как прежних, так и новых – авторов.
И, наконец, примечательно, что слово «жанр» (genre – франц.)
означает «род». Так пускай он существует, этот особый «жанр» – женского рода...
Марина Гарбер,
Тенафлай, Нью-Джерси